Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on May 29, 2018 16:52:34 GMT -5
I've been doing anime and manga translations for a little over a year now. Currently my only target language is Russian, so some of your complaints might not be applicable in my case. Still, I'm curious to hear: what do you have to say to the translator community? Tell me all about your pet peeves and how much we ruin the stories and the characters.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on May 29, 2018 17:07:06 GMT -5
I would imagine losing context could be an issue as well as completely misinterpreting characters. For my wife for example growing up in Brazil watching dubbed versions of I Dream of Jeannie and Bewitched. She was amazed to watch the english versions as the Jeannie and Samantha Stevens' personalities were almost completely reversed. In Brazil, Jeannie is smart, wise and cunning while Samantha Stevens is a bumbling wannabe witch.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on May 29, 2018 17:11:43 GMT -5
When the translation deliberately changes what the characters are really saying to interject the translator's personal opinion or change the story almost entirely. most notable example outside the likes of 4Kids being the Angel Cop translation probably.
Also when a line does not make sense when translated. In which case it should be changed then to make sense.
|
|
NuMetalManiak
Doomer
Elite Rustler (not related to Puga)
Posts: 110
|
Post by NuMetalManiak on May 29, 2018 18:09:48 GMT -5
Personally am not a fan of English translations in general, especially when many words are translated incorrectly. There's one part in Suikoden II where a characters name is both correct and incorrect in the exact same text box. So basically poor misspellings and poor misnamings. Oh this too:
|
|
|
Post by Li'l devil on May 29, 2018 22:24:57 GMT -5
Bad translation rarely used to be a problem for me, there were only a few games that I've played that were translated poorly. I think the main issue here is that some things are impossible to translate correctly, stuff like puns, idioms, or if a certain word doesn't have an analogue in the other language. However, there's one case in particular that has to be mentioned: the official translation of Harry Potter books/films to my native Russian language simply sucks, because the translator thought it's a good idea to change (read: butcher) some characters' names. That's so dumb.
My main pet peeve, however, is the dubbing. An overwhelming majority of games translated to Russian have much inferior dubbing and there are a lof of games where dubbing really sucks. When I replayed later those games in English, it was like playing them for the first time and I've never returned to the localized versions. I've got to say, it's not as bad with films, though. Nowadays when I play/watch/read something it's always fully in the original English language, how it's meant to be played/watched/read (unless it's anime, in which case I choose Japanese sound track with English subs).
|
|
agent6
Doomer
professional savescummer
Posts: 397
|
Post by agent6 on May 30, 2018 3:53:52 GMT -5
I haven't noticed many translation problems so far, but what bothered me when I did notice some is when the character names are spelled one way and later in the same episode or the next it's different.
But that's only something minor, my biggest worry is losing the context.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on May 30, 2018 6:13:14 GMT -5
I hate whenever a translation is too literal or slavish to the original script. A lot of the time this leads to bad prose or awkward phrasing. Leaves me like Orsen Wells ranting about frozen peas.
|
|
BattleKorbi
Korbstomp
https://www.youtube.com/watch?v=7rFi11elXiI
Posts: 243
|
Post by BattleKorbi on May 30, 2018 8:52:43 GMT -5
Just don't do "Duwang 3" and you are a fine lad.
Context: For translating Part 4 of Jojo, a brave chinese student of English took the job and... well, it's complicated (I basically forgot). Basically, they renamed Morioh Town (or Morioh-cho) into D U W A N G , fucked up other names, left kanji simbols that looked like romaji behind (the infamous ABAJ testifies to this (which is basically "Oh!")), and just engrishified the actual lines and phrases into garbage. Lol. And imagine, this is what the fandom had to stick with until the proper translation managed to came out, and by extent, the anime itself. As a joke, there are also Duwang subs one can download for the show (there are no dubs yet), and often the Part 4 characters are jokingly refered to (even by myself) as the "Duwang Gang".
|
|