I've been doing anime and manga translations for a little over a year now. Currently my only target language is Russian, so some of your complaints might not be applicable in my case. Still, I'm curious to hear: what do you have to say to the translator community? Tell me all about your pet peeves and how much we ruin the stories and the characters.
I would imagine losing context could be an issue as well as completely misinterpreting characters. For my wife for example growing up in Brazil watching dubbed versions of I Dream of Jeannie and Bewitched. She was amazed to watch the english versions as the Jeannie and Samantha Stevens' personalities were almost completely reversed. In Brazil, Jeannie is smart, wise and cunning while Samantha Stevens is a bumbling wannabe witch.
Last Edit: May 29, 2018 17:10:39 GMT -5 by glenzinho
Post by NuMetalManiak on May 29, 2018 18:09:48 GMT -5
Personally am not a fan of English translations in general, especially when many words are translated incorrectly. There's one part in Suikoden II where a characters name is both correct and incorrect in the exact same text box. So basically poor misspellings and poor misnamings. Oh this too:
Post by Li'l devil on May 29, 2018 22:24:57 GMT -5
Bad translation rarely used to be a problem for me, there were only a few games that I've played that were translated poorly. I think the main issue here is that some things are impossible to translate correctly, stuff like puns, idioms, or if a certain word doesn't have an analogue in the other language. However, there's one case in particular that has to be mentioned: the official translation of Harry Potter books/films to my native Russian language simply sucks, because the translator thought it's a good idea to change (read: butcher) some characters' names. That's so dumb.
My main pet peeve, however, is the dubbing. An overwhelming majority of games translated to Russian have much inferior dubbing and there are a lof of games where dubbing really sucks. When I replayed later those games in English, it was like playing them for the first time and I've never returned to the localized versions. I've got to say, it's not as bad with films, though. Nowadays when I play/watch/read something it's always fully in the original English language, how it's meant to be played/watched/read (unless it's anime, in which case I choose Japanese sound track with English subs).
Last Edit: May 29, 2018 22:27:02 GMT -5 by Li'l devil
I haven't noticed many translation problems so far, but what bothered me when I did notice some is when the character names are spelled one way and later in the same episode or the next it's different.
But that's only something minor, my biggest worry is losing the context.
Context: For translating Part 4 of Jojo, a brave chinese student of English took the job and... well, it's complicated (I basically forgot). Basically, they renamed Morioh Town (or Morioh-cho) into D U W A N G , fucked up other names, left kanji simbols that looked like romaji behind (the infamous ABAJ testifies to this (which is basically "Oh!")), and just engrishified the actual lines and phrases into garbage. Lol.
And imagine, this is what the fandom had to stick with until the proper translation managed to came out, and by extent, the anime itself.
As a joke, there are also Duwang subs one can download for the show (there are no dubs yet), and often the Part 4 characters are jokingly refered to (even by myself) as the "Duwang Gang".